Sunday, September 30, 2018

Snopki

This time of year Dad would glean a few armsful of dry cornstalks that had missed the chopper at corn harvest  in the neighboring fields. He would bind them together in sheaves and prop them up at doorposts with bright pumpkins and gourds arrayed around them. Indian corn, in purples, reds, yellows, whites, and blacks, he would hang near them.

So for our snopki we had stalks of American cow-corn grown by American farmers - owner-operators of their farms, and of the farm machinery that lightens the work and vastly increases productivity.

In centuries past, across Europe, the snopki were of wheat or barley straw. At harvest, the peasants walked along in a line, each with a scythe, cutting the wheat or barley. Others would follow behind, binding the stalks into sheaves and standing three or four sheaves upright against each other so that if rain fell it would mostly drain off.

Still, the sheaves had to be dry when brought into the barn. So on a bright, sunny day following a few good drying days, there would take place "bringing in the sheaves."



This is "Chłopiec niosący snop" - "Boy Carrying a Sheaf." 

Snop is a sheaf; snopy, sheaves.

Snopek is a little sheaf; snopki, little sheaves.

 Aleksander Gierymski painted this in 1893 in a Polish village called Bronowic. Looks like a good dry day, doesn't it? By the shadow I would say it is late morning, which it would have to be for the dew to have burned off. The field is otherwise empty as much as we can see, so maybe they have been doing this for a few days, planning their harvest festival all the while.

Leszek Lubicki maintains a fascinating blog, Obrazowo rzecz ujmując, ("Figuratively Speaking") for his discussions of Polish paintings of late C19 and early C20.  Lubicki includes in what I call his Snopek post, his essay on this one painting of Gierymski, a photo of the painting as displayed at the National Museum in Wrocław.


Notice the bronze of the man with a scythe.




Wednesday, September 19, 2018

Marilla Tape - Matynka 40th Wedding Anniversary Party






The young man saw a guy get fresh with a pretty girl and distress her. So he clocked him.

This being early 1920s Buffalo, the young man spent the night in jail. But it was worth it because he soon married the pretty girl.

Adam Matynka and Clara Haremska Matynka celebrated their 40th wedding anniversary at a family gathering recorded in part by Martin Zdrojewski, the Impresario grandson with the cutting edge, state-of-the-art, reel-to-reel audiotape recorder.  The party ran past midnight.

0:00 - 3:00.  Adam Matynka leads the crew in multiple verses of a Polish song well known to everybody except the grandchildren.  Now I have no idea what it is and am having a hard time figuring out any clues.

Marty announces midnight at the 40th Wedding Anniversary Party.

3:30 - 4:15.  Sonny Boy.  Mom, our CAMZ, told us that when she was little, her father would sit her on his knee and sing to her: Climb upon my knee, Sonny Girl.  (Joke!)  Well, I was very impressed with this sweet story, and remained so until discovering decades later that the maudlin 1928 song, as well as the maudlin Al Jolson movie, ends with little Sonny dying.  The angels took you because they were lonely . . . for crying out loud!

4:15 - 5:04.  I Will Always Call You Sweetheart.  Better: people get old and grey but you don't suddenly find out that they are dead.

5:17.  Roll Out the Barrel.  Good idea.

5:47.  Sto lat!

6:17.  The old grey mare, she ain't what she used to be . . . okay.

7:20.  Uncle Walter reminds everyone of the lyric in this different version of Sto lat.  This is the first clear recording of his voice, as far as I can tell.  He never did say much. But when he did, what he said was often just what was necessary.

8:50.  Gertrude asks her father to speak to [his] children. Somebody says Cicho!!  "Quiet!!"  Adam proceeds with T'anks for coming here and showing us all a good time . . .    The recording concludes with individual spoken testimonials, which are pretty nice and fairly formal, considering the hour and circumstances.

Marty and I have happy memories of times like this. But our elders did not teach us the songs, so we do not know them. Our elders did not sing with us, so we don't sing the songs ourselves or teach our own children.

Often we were told that Children should be seen and not heard. Our elders achieved success. We cannot be heard.


Clara and Adam Matynka at 554 Walden Avenue, a Buffalo long gone

The climactic scene from Jeeves and Wooster, Season 1, Episode 2:




Sunday, September 16, 2018

May Street Tapes - Marty's Production Notes

When Marty sent me the several May Street audiotapes which we've been considering in the previous several posts, he included some notes on his retrieval and archiving processes.

The geekily inclined will find them of intrinsic interest; anybody can appreciate the care and judgment that the effort required.

Thanks again, Marty.

Here are Marty's notes:

_____________________________________________________

"My long time lab partner from work has a reel-to-reel deck.
I went to his place last Saturday with 3 of the 6 tapes.
After a confusing and slow start, we recovered all the personal recordings.

There was roughly 30 minutes of personal audio taken from various sections of one reel.
All of this was stored in a .wav file.
I split this file into 3 parts,also .wav files.
I then converted these to mp3 files.
These are attached.

Details:

Starting out, everything played backward.
We tried various things including an inverted rewind.
Still backwards.
Finally, mid-reel, we took the reels off the machine and switched them so the tape would be going in the opposite direction.
It played correctly.
I'm not 100% sure, but I think the tape was recorded in 2-track stereo (can be played in one direction only) and left in the box tail-out; and we were playing it on a 4-track stereo machine assuming there was a head and tail at each end (can be played in both directions).

The condition of the tape was remarkably good.

The tape in the box with index notes indicating a lot of personal content was filled completely with music.
The tape in the box with index notes indicating mostly music and maybe some personal content was where all the personal content was found.
The tape in the box with index notes indicating a 4-track stereo recording of music was completely blank.

The other 3 tapes have no index notes with them; except for one which says "brittle film", and sure enough, that tape looks poor.

When we first heard the grandfather clock, it sounded great.
Listening to it several times after that with cheap headphones, I wonder if we got it at the correct speed."

_____________________________________________________

I'd say the grandfather clock sounds just right, in pitch and tempo.

I'd also say some tech talent was evidently transmitted from grandfather to grandson.











Wednesday, September 12, 2018

May Street Tapes - Florida Trip and a Party at Home




For openers, JPZ/Daddy/Dziadzi reads a letter he has received from Eleanor, who has taken the train for a Florida vacation. At 0:33 Eleanor in her letter says "Emily and I."  Is Emily her sister?

At 0:57 she expresses in her writing the fond hope that JPZ will be "visiting Johnny" (presumably at the home of his Kotwas grandparents) so that Johnny will not be "missing her too much."  Hilariously, JPZ breaks in in his own deep voice with a hearty "Me too!!"

At 1:03 Eleanor's letter mentions "Gwennie and Dickie." These must be Kotwas relations also. Can somebody figure this out and let us all know the specifics? It would be terrific to have names and photos to associate with these voices.

At 1:24 she tells of their getting dolled up and going to a Martha Raye show. Raye was a very popular  singer and actress who did a lot of USO tours as well, during WWII and subsequently.





Correspondence now dealt with, we come to a mystery poem, or prayer in verse, at 1:50. Can anyone offer a hint as to what this is? Król  is "crown."  So it sounds like a reference to the King of Kings, in niebieski, heaven.

And there cannot be an event like this without a poem about an orphan. At 3:30 we hear of the sierota.  I'd love to find a transcription of this poem; let me know if you find one, please? 

(On a wall of the Marilla house hung a print depicting an orphan girl, weeping as she leaves the cemetery where she evidently has been visiting the grave of her parents. I cannot find that painting on an image search, which is a sad thing. There were several framed prints in the house which I suspect were purchased by Dad, our EJZ, while he was in Chicago in 1943-1944. One of them has a label on the back with the name of a Chicago art dealer. Sierota may have been one of those.)

Back to the sound file: They have Johnny back to praying again from 4:18 to 6:00. Spiritually, the partiers are covered.

What is the beautiful song at 6:25?  I'd love to learn that song! Can anybody come up with a title or first line or a keyword?

From 6:44 the celebration is for Grandma Victoria Zdrojewska.  "Let's all sing for Busia . . . na imieniny."  This day was her name-day. She was named after a saint, and this is the feast-day of that saint. Her family sings to her Vivat!  Sto lat!

Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz, jeszcze raz,
Niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!

           One hundred years, one hundred years,
           That she lives, she lives among us.
           One hundred years, one hundred years,
           That she lives, she lives among us.

           Once again! Once again:
           That she lives, she lives among us,
           That she lives among us!

Following the whistling performance, at 8:34 JPZ has a little visit with his grandson Mark. This helps date the file to about 1955; does that sound reasonable? JPZ jingles some Christmas bells and asks Mark Co to jest? - What are these/is this?  I wonder if he was hoping for an answer in English, "bells" or in Polish, dzwony.

Following the jingle bells is an interlude of conversation in which a lady says  the word południe repeatedly.  Południe means "noon," "midday." It also means "south." Think about how ancient a word must be, if the directional term, "south," is the same as the primitive astronomical observation a person can make just by standing outside at midday.

Stand there at midday, when the sun is as high as it ever is going to get that day. Raise one arm and point it directly overhead. Raise the other arm and point to the sun. If you walk in the plane determined by those two line segments your two arms, and walk on a line in the direction from the overhead-pointing arm and toward the sun-pointing arm, you are walking south. 

You need noon to determine south. That's the way it is in the Northern Hemisphere of our planet. We use words invented by very distant forbears living the lives of pastoralists, farmers, and hunters.


By 9:10 in this file the partiers are starting discussions on singing Christmas carols. Johnny livens things up by bringing out his new toy six-gun. Merry Christmas, everybody!

Hey! Finger off the trigger and out of the trigger-guard!



What a ride this file has been!  Thanks, Marty, for your rescue operations.

Related, previous posts: 


Grandpa Ludwig, Grandma Victoria, and Uncle Stanley

Casimir, John, Eugene


Sunday, September 9, 2018

May Street Tapes - Good Night Prayers. Conclusion, with Mystery Poem.




Angels are the subject of the mystery poem, the prayer in verse, that runs from 2:43 to 3:43.

JPZ and JFZ Johnny read it together - is sounds like four lines - after which we hear JPZ's voice saying teraz razem. That is "now once".  Razem is a time, an occasion, an instance of something occurring.

So JPZ says teraz razem, whereon the two of them repeat the verse.

Then, in what is the most poignant part for me, we hear our JPZ say OK teraz Daddy.

JPZ performs the verse, in a way that emphasizes the phrasing; quite beautiful.

Then JPZ says teraz Johnny. Following the demonstration, the pupil has another go at the verse.


The show ends with the Goodnight Song in duet. There is a break in the tape, followed by a JPZ solo rendition, in a lower key no doubt more comfortable for him, and very possibly after a little nip, a little nightcap.


I've searched so far in vain for the text to this angel prayer. Can anybody make a suggestion?

Marty, thanks so much for retrieving these files for us so they can be archived.




Wednesday, September 5, 2018

May Street Tapes - Good Night Prayers. Zdrowaś Marjo, Hail Mary




We continue with Johnny's recording debut. Last episode featured Ojcze nasz, Our Father. This time we consider Zdrowaś Marjo, the recitation of which runs from 0:55 to 1:30.

Zdrowaśka is the name of the prayer itself:  Ave Maria, or "Hail Mary".


It starts off with the greeting attributed to the Angel Gabriel:

Zdrowaś Marjo, łaskiś pełna, Pan z tobą!

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum.

Hail, Mary, full of grace! The Lord is with thee!


Next it offers a different greeting to Mary, this one given to her as she approaches the front door of her cousin Elizabeth's house, to stay and help her out during Elizabeth's last trimester of pregnancy with the future John the Baptist:

Błogosławionaś Ty między niewiastami,

Benedicta tu in mulieribus,

Blessed art thous among women,



i błogosławion owoc żywota Twojego, Jezus.

et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.


           (I repeated this prayer for several years as "FROO dove THY woom". Finally I figured out what the words were and meant.  In the meantime the adults surrounding me were spared being asked strange questions. But instantly on figuring it out I pounced on Sister Mary Ora and demanded to know why Mary married Joseph. Shouldn't she have married God? Wait, why hadn't she married God previously? Sister Mary Ora kept herself together there in Sunday school class, but the convent walls must have rung with laughter later on.)

The prayer concludes with direct speech from the person to Mary, asking for her intercession with her Son on behalf of the supplicant:

święta Marjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, 

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,


teraz i w godzinę śmierci naszej!  Amen.

nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

now, and in the hour of our death.  Amen.


The particulars of the Annunciation are expressed very beautifully in the Advent hymn Archanioł Boży Gabryjel.

And then of course, Gounod set the prayer to a Bach Prelude, transfixing hearers with the beauty ever since.











Kocham was - 
Julie




Saturday, September 1, 2018

May Street Tapes - Good Night Prayers. Ojcze nasz, Our Father




Marty converted family audiotape to .mp3 sound files for us. This one is JPZ's recording of Johnny saying his prayers.

First up, from 0:00 to 0:54, is the Our Father. Towards the end we hear his mother's, Eleanor's, voice, as she helps him read, or perhaps recall from memory, ale, meaning "but" - as in "but deliver us from evil."

from the blog of Nikki Prša

The Gospel writers describe, in Matthew 6 and in Luke 11, Christ teaching his followers to pray with him to their mutual divine Father. Hence the name "The Lord's Prayer".

This prayer has been translated into quite a few languages; here we take a look at the Polish.


niebo, neuter noun, "the sky", "heaven";
w niebie, locative case, "in heaven";

niebieski, adjective, "blue", "heavenly", "celestial";   etymology niebo + ski, hence "from or of the sky or the heavens";

król, masculine noun, "crown";

królestwo, neuter noun, "kingdom";

naszym winowajcom, from masculine noun winowajca, "culprit", "wrongdoer", the dative case, hence "forgive of us the wrongdoer-ness".  I suppose. How do normal people spend their time? I spend a lot of time puzzling over little mysteries of this kind.

zły, masculine noun, "evil", "badness", "anger";
złego, the genitive singular, "of or from evil".


So, John, have you any memories of this recording session? Were you reading or reciting?

Which was your first language, English or Polish? Usually there is a very first language in a person's life.

Some years ago we heard a story from friends about a clinical psychology case in which a child did not speak. Clinical detective work revealed that the parents wanted to help their firstborn learn languages, so Mom spoke to the child always in one language, and Dad always in another. Well! The child became convinced that each person had to invent his own language. The project was understandably taking him some time.



Next post, I don't know what to do, so I'll just make a Hail Mary Pass.  Har! Har!

If you are reading this in email, please visit the blog website and let us have your comments in the comment box at the bottom of the post. 

At the website, you can go to the right sidebar and find a long alphabetic list of search terms, called in Blogger "labels". You can search, for example, on "Eleanor" or "Johnny" to retrieve all posts bearing those labels.

This is the second "May Street Tapes" post. The first one is here.

Wednesday, August 29, 2018

May Street Tapes - The Three Bears

Marty saved audiotape that originated in May Street, on his Dziadzi's, our JPZ's, reel-to-reel tape recorder. Who remembers JPZ's tape recorders, or can find an image of a similar machine? I only recall Marty's reel-to-reel from the 1960s.

Today's sound file is of a recording that must be from the 1950s. John, can you pin down a date range perhaps?

Marty performed some complicated and exacting procedure involving a tape player and some fancy borrowed sound equipment to convert audio signal to digital, and transmitted results to me in .mp3 file format. Thanks, Marty!  Here is presented the first sound file, in which JPZ reads fairy tales to his youngest, Johnny.

Clicking the link below will take you to the SoundCloud site. Email me privately for the password.

May Street Tape - Three Bears by jzdro | Free Listening on SoundCloud

Alternatively, you can listen by clicking the Play icon within the embedded file below.

It starts out with the conclusion of Little Red Riding Hood. Then JPZ proposes to read the next tale, pronouncing the title as Tree Bears. The Polish language has no th sound at all. If Polish is your first language, your baby tongue, you are going to maintain normal speed of your English speech by making a quick substitution for th with either t or d. After all, there's stuff to do, right?

A related idea is suggested when JPZ says here she comes. Polish nouns are marked for gender. You just do not issue a noun from your mouth until you have inflected it properly for gender. No gender specified for the English noun story? Nie ma problem! The Polish equivalent is historia, a feminine noun. So there you go: here she comes.



What an interesting old story. Three this, three that, three times: a 3x3 matrix.

Fascinatingly, the predator species and the prey species change places. First, the bears are vulnerable when their home is invaded. The listener is invited to feel empathy for them, even unto hearing Baby Bear plaintively ask the lassie to stay and play. But at the end Goldilocks runs, and stays away. The take-home message is that bears may be furry and cute and have families like you do, and it is good to be empathetic,  but don't mess with bears.  That is wisdom from the ancestors, all right.

At 4:40, JPZ opens the cabinet of the grandfather clock he made. You can hear him adjusting the hands to a certain hour. Thank you, Marty, for bringing to us the sound of that grandfather clock striking the hour.


From 5:57, JPZ sings the Good Night song!  I understand only about half of it. John, can you come up with a transcription and translation?  Tłumacz and also Wikisłownik  are your friends in this!

Well, family, please comment with your impressions and questions. If you are reading this in email, please go to Gene and Clar's and comment in the comment box at the bottom of the post. Thanks for reading.


Saturday, August 25, 2018

Kuchnia: Zupy Szczawiowej

As promised in a previous post, G&C will be covering a wider variety of topics. Today's Cuisine features zupa made from szczaw, sorrel, Rumex acetosa.

The darn stuff is so easy to grow. Find a catalog that offers it, prepare the ground, bung the seeds in, and have patience. Growth is slow compared to that of some of the lettuces, for example, but then you see it is slow to bolt, as well.
A delightful sour taste is the outstanding characteristic of this pot-herb. I’d long used it as a minority leaf in a salad bowl, just for the lemony sour accent. This year, the crop was abundant and I had the time, so I whacked off half a row and brought it in.
                        
The chosen starting point was an online Martha Stewart recipe. At Launch, I hauled out a cauldron, melted butter in it, and added a nice little pile of minced white onion. Those pungent little bits softened up in 5 or 10 minutes while giving up their tear-inducing sulfur compounds.
While that was happening, I cut up sorrel leaves into thin strips. Addition of those strips to the onion was Stage 2. The ratio of leaves to broth was to be 1:2. I had quite a pile of leaves; adding 3 cups at a time, the result was 12 cups of raw, sliced leaf material requiring 24 cups of broth. That used up my leaves, which was a prime object.
It seemed like an outrageous volume of leaf material, but it cooked down to a smaller volume, like spinach and other greens.

At this point, leaf color changed from bright, clean green to dead-turtle-in-a-puddle tint. Can you guess why I was not distressed in the least by this?
  
                           

The reason was the fragrance. Simultaneous with the color change was the release of many volatile fragrance molecules. It was lemon perfume time, all through the kitchen.
All was ready for Stage 3, addition of the broth. This time I had some turkey broth and some beef broth, qs to 24 cups with an aqueous solution of vegetable bouillon paste from a jar.
                          
I added no salt or additional herbs, the object being to see what these things would do.
Generally, soup is very much better a day later, what with flavors melding and all that, but today immediate progress to Stage 4 was a gratifying move. Into each flat soup plate I ladled the sorrel soup and schlagober-ed a goodly blob of crème fraîche.
                           
The soup was a bit salty, probably from the jarred veg base, which I will mix up at 80% of label-directed concentration next time. Stirring the crème fraîche around in it mitigated that defect without masking the delightful lemony sour taste. In fact, the creaminess and the sourness complement each other nicely.
How the stars do align on occasion. Recently I studied a Polish language lesson on the theme of food and dining. The hilarious dialogue was between two people, out for dinner, ordering zupy szczawiowej. And now here it was, the sorrel soup.
When I was a little kid, simpering around with my hair in a pony tail, the relatives took me along on their summer trip to a vacation lodge in Middle-of-Nowhere, Outer Farmworld, run by recent Polish immigrants. Hot cream soup on a 95-degree day thrilled them all but revolted me! Now the stuff is delicious, and we enjoy it on our farm. Perhaps it is the operation of something atavistic.
So, dear friends and relations, what are some of your favorite Polish or Polish-inspired dishes? What brings back fond memories, or engenders the urge to travel to the Old Country? Let us know! You may find that you have fellow food fans among your relatives.
Smacznego!

Sunday, August 19, 2018

Ski Down K2? “Nie Ma Problem!”

So this góral named Andrzej Bargiel decided to climb K2 carrying his favorite pair of skis, then ski down. He asked his brother Bartek to bring up the snacks and take the drone footage. His brother said sure.
This was on July 22, 2018; a report made it into the August issue of Polish-American Journal. I was so relaxed and comfortable in my reading chair, despite ink glomming on my fingers from the exercise of turning the pages of the print edition, when this shocking report destroyed the peace of that athletic endeavor.



From the PAJ item:
Andrzej Bargiel, 30, has become the first person to ski down the world’s second-highest  mountain.  With skis in hand, the highlander from Zakopane climbed the 28,251-foot peak and skied back down to base camp intact.
He didn’t  bother with oxygen tanks.
The downhill “run” took him a little over seven hours. When you look at the drone camera footage, you can see that it was seven hours at steepness rating “Ridiculous”.
 Last year, he had attempted the same daredevil feat but had to abandon the bid due to bad weather. . .

There are moments in the footage when cloud obscures everything. What can you do if the cloud settles in for a few days as you sit there on a 45- or 50-degree slope of snow with a crevasse on either side?
. . . Three years ago, Bargiel became the first skier in the world to descend from the nearby 26,295-foot Broad Peak. He has now skied from the summits of five of the 14 highest mountains.
Here is another good compilation of the day’s footage.



The górale of the Tatra Mountains are famed for mountaineering and for the white-wooled sheep they raise. The traditional images are like these:
Nowadays, it’s bye-bye Tatras and hello Karakorums.
It’s a different look.
And there are no sheep to rescue on K2!
Is this nuts?  Of course it is admirable and valuable to pursue excellence and expand its definition. And of course, if someone has skills, he feels compelled to exercise them and perfect them. But suppose you had his talents: would you look around for an application of them that produced immediate practical benefit?  Or would consider it simply a good, even a necessity, to keep up and advance the traditional skills just so one’s descendants can do daring rescue ops on Luna some day?