We move to five photos from 1958-1959. I don't see any of the Sabina nuclear family in them. Are they in-laws?
Transliteration of the reverse of the photo: Kochanemu Wojkow(?) i Cioci Ofianye(?) Teresa, Zdziszek. Renia i nasz wilk muszel . . . Vinisz??a, dura 8.II.58
Wojkow is likely a diminutive of Wojciech. Muszelka are seashells.
"Our dear Wojkow and Auntie (????) Teresa, Zdziszek. Renia and our wolf Muszel.
(?) (?) August 2, 1958
The second one is the same style and size of print, but the handwriting is different.
Stawek moj synek moya matka i siosta Hela.
"Stawek my son my mother and sister Hela."
The third one seems to be in a third hand, although the writer refused to use any of the same capitals or numerals as on the first two, so I can't feel sure.
Na wie??oi Pommioitke Kocham emu Wiy???? Ciosi i Kungmom ???? toi Pomietak . . .?no 16.3 59r.
"Our darling Pommioitke . . . "
"Kocham" is "beloved."
The fourth photo, stylistically similar, is of this young lady with the lovely lace collar. The first word of the caption I can't even transliterate - can someone help me out here? The second word is Marija, which is "Mary." Is this cousin Mary?
Fifth and final entrant in this series from the late 1950s is Alinka.
Who is she?
Looks like masculine handwriting. Who wrote it?
Anyone with the remotest clue as to the identity of these people, or to the spelling or meaning of the inscriptions, is invited to Comment.
Any time you wish to review all the Poznan´photos, just go over to the right sidebar to the "Labels" section and click on what you wish to see. Also, the Archives, farther down on the sidebar, list the titles of all previous posts.
5 comments:
foto 1- z 2 sierpnia 1958 "Kochanemu wujkowi i cioci ofiaruje -Teresa, Zdziszek( Zdzisław), Renia.
I nasz wilk ( pies) Muszel (jego imię )
Kruszwica 8.II.1958
foto 1- of 2 August 1958 "beloved uncle and aunt will offer (forwards) -Teresa, Zdziszek (Zdzislaw), Renia.
And our wolf (dog) Muszel (his name)
Kruszwica 8.II.1958
photo 2 - the person who wrote it is in the picture. They are on the Slawek (my son) and my mom and sister Helena
Foto 3 (chłopa)- Na wieczną pamiątkę kochanemu wujkowi, cioci i kuzynom zasyła (przesyła) Pawełek ( Paweł). Inowrocław 16.III.1959
Photo 3 (peasant) - In eternal memory of beloved uncle, aunt and cousins zasyła (forwards) Pawełek (Paul). Inowrocław 16.III.1959
foto4-daughter Marija (Maria)
I hope that we can identify them .Mój husband should know them.
foto 1:
"Kochanemu wujkowi i cioci ofiaruje -Teresa, Zdziszek( Zdzisław), Renia."
To the beloved uncle and aunt he sends - Teresa, Zdzisław, Renia."
So the three people are Teresa, Zdzisław, and Renia.
"I nasz wilk ( pies) Muszel (jego imię )"
And our wolf (dog) Muszel (his name)
Kruszwica, the town:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kruszwica
Dziękuję za tłumaczenie!!
Thank you for the translation!!
photo 2 - the person who wrote it is in the picture. They are on the Slawek (my son) and my mom and sister Helena
So "Hela" is diminutive of "Helena."
Zgadza się? Is that right?
Foto 3 (chłopa)- Na wieczną pamiątkę kochanemu wujkowi, cioci i kuzynom zasyła (przesyła) Pawełek ( Paweł). Inowrocław 16.III.1959
Photo 3 (peasant) - In eternal memory of beloved uncle, aunt and cousins zasyła (forwards) Pawełek (Paul). Inowrocław 16.III.1959
wysłać = to send;
zasyła = he is sending.
Foto 3 (chłopa) = "of a peasant"
Jak wiesz, że to jest zdjęcie chłopa?
How do you know that it is a photo of a peasant?
Pawełek (Paul). I recall JFZ talking about a cousin Paul. John, do you remember hearing of a cousin Paul?
"foto4-daughter Marija (Maria)
Córka = daughter; is that the word written there?
To jest cudowne! Dziękuję bardzo!
This is wonderful! Thank you very much!
Proszę mówić nam, jest w Poznan? Albo w Kruszwicy?
Please tell us, are you in Poznan? Or in Kruszwica?
Post a Comment