Wednesday, February 22, 2012

Poznan Zdrojewskis: From the Old Country, Part 5

1970:  Sabina, son or son-in-law, mother, father.  Matka has a corsage and Ojciec has a boutonnier.

I'm so bad at recognizing the letters in this European script that I can only transliterate part of it.  Somebody help me.  You can go to Google translate and do organized iterations of spelling, as if you were deciphering a code in order to save the world.

"50-cio lecia . . . Jubilaci . . .Posnan', du. 12 csence 1970r."


"50th anniversary . . . celebration . . .Poznan', on (June?) 12, 1970."

"Czerwiec" is "June," so I can't say what this "csence" is.  But I'm guessing June, for two reasons.  First, most people get married in June.  Second, Wikipedia has a wonderful chart in the article entitled "Polish Months," and that's the closest one in spelling.


So they were celebrating their 50th wedding anniversary.

"od Wujostwa Zdrojewskich"


"to Uncle Zdrojewski"

Bing Bing!!  Does she mean Uncle, or Great-Uncle?  Is this Ludwig's younger brother, or Ludwig's nephew?  And could this be the Franciszek Zdrojewski, born 4.9.1900 in Chrosno, of whom there is no record in the family of his coming to America?

They celebrated by renewing their matrimonial vows at a special jubilee Mass at their church in Poznan´.


 "Kosciola" is " at the church."


                                           

 When I was little Mom and Dad took us to a 50th Jubilee Mass.  Could it have been Uncle Ray and Auntie Mary?  Could it have been at St. Adalbert's?




"Jubilaci z corka Sabina i synem Edmundeu."


"Jubilee with daughter Sabina and son Edmund."


Bing Bing!!  Son Edmund.

So this is the mother's handwriting.  Maybe both mother and daughter are named Sabina.


 "Rodziny" is "family."


". . .do domu"  is "to home."  They are on their way home from the Mass.

No comments: