Sunday, September 30, 2018

Snopki

This time of year Dad would glean a few armsful of dry cornstalks that had missed the chopper at corn harvest  in the neighboring fields. He would bind them together in sheaves and prop them up at doorposts with bright pumpkins and gourds arrayed around them. Indian corn, in purples, reds, yellows, whites, and blacks, he would hang near them.

So for our snopki we had stalks of American cow-corn grown by American farmers - owner-operators of their farms, and of the farm machinery that lightens the work and vastly increases productivity.

In centuries past, across Europe, the snopki were of wheat or barley straw. At harvest, the peasants walked along in a line, each with a scythe, cutting the wheat or barley. Others would follow behind, binding the stalks into sheaves and standing three or four sheaves upright against each other so that if rain fell it would mostly drain off.

Still, the sheaves had to be dry when brought into the barn. So on a bright, sunny day following a few good drying days, there would take place "bringing in the sheaves."



This is "Chłopiec niosący snop" - "Boy Carrying a Sheaf." 

Snop is a sheaf; snopy, sheaves.

Snopek is a little sheaf; snopki, little sheaves.

 Aleksander Gierymski painted this in 1893 in a Polish village called Bronowic. Looks like a good dry day, doesn't it? By the shadow I would say it is late morning, which it would have to be for the dew to have burned off. The field is otherwise empty as much as we can see, so maybe they have been doing this for a few days, planning their harvest festival all the while.

Leszek Lubicki maintains a fascinating blog, Obrazowo rzecz ujmując, ("Figuratively Speaking") for his discussions of Polish paintings of late C19 and early C20.  Lubicki includes in what I call his Snopek post, his essay on this one painting of Gierymski, a photo of the painting as displayed at the National Museum in Wrocław.


Notice the bronze of the man with a scythe.




Wednesday, September 19, 2018

Marilla Tape - Matynka 40th Wedding Anniversary Party






The young man saw a guy get fresh with a pretty girl and distress her. So he clocked him.

This being early 1920s Buffalo, the young man spent the night in jail. But it was worth it because he soon married the pretty girl.

Adam Matynka and Clara Haremska Matynka celebrated their 40th wedding anniversary at a family gathering recorded in part by Martin Zdrojewski, the Impresario grandson with the cutting edge, state-of-the-art, reel-to-reel audiotape recorder.  The party ran past midnight.

0:00 - 3:00.  Adam Matynka leads the crew in multiple verses of a Polish song well known to everybody except the grandchildren.  Now I have no idea what it is and am having a hard time figuring out any clues.

Marty announces midnight at the 40th Wedding Anniversary Party.

3:30 - 4:15.  Sonny Boy.  Mom, our CAMZ, told us that when she was little, her father would sit her on his knee and sing to her: Climb upon my knee, Sonny Girl.  (Joke!)  Well, I was very impressed with this sweet story, and remained so until discovering decades later that the maudlin 1928 song, as well as the maudlin Al Jolson movie, ends with little Sonny dying.  The angels took you because they were lonely . . . for crying out loud!

4:15 - 5:04.  I Will Always Call You Sweetheart.  Better: people get old and grey but you don't suddenly find out that they are dead.

5:17.  Roll Out the Barrel.  Good idea.

5:47.  Sto lat!

6:17.  The old grey mare, she ain't what she used to be . . . okay.

7:20.  Uncle Walter reminds everyone of the lyric in this different version of Sto lat.  This is the first clear recording of his voice, as far as I can tell.  He never did say much. But when he did, what he said was often just what was necessary.

8:50.  Gertrude asks her father to speak to [his] children. Somebody says Cicho!!  "Quiet!!"  Adam proceeds with T'anks for coming here and showing us all a good time . . .    The recording concludes with individual spoken testimonials, which are pretty nice and fairly formal, considering the hour and circumstances.

Marty and I have happy memories of times like this. But our elders did not teach us the songs, so we do not know them. Our elders did not sing with us, so we don't sing the songs ourselves or teach our own children.

Often we were told that Children should be seen and not heard. Our elders achieved success. We cannot be heard.


Clara and Adam Matynka at 554 Walden Avenue, a Buffalo long gone

The climactic scene from Jeeves and Wooster, Season 1, Episode 2:




Sunday, September 16, 2018

May Street Tapes - Marty's Production Notes

When Marty sent me the several May Street audiotapes which we've been considering in the previous several posts, he included some notes on his retrieval and archiving processes.

The geekily inclined will find them of intrinsic interest; anybody can appreciate the care and judgment that the effort required.

Thanks again, Marty.

Here are Marty's notes:

_____________________________________________________

"My long time lab partner from work has a reel-to-reel deck.
I went to his place last Saturday with 3 of the 6 tapes.
After a confusing and slow start, we recovered all the personal recordings.

There was roughly 30 minutes of personal audio taken from various sections of one reel.
All of this was stored in a .wav file.
I split this file into 3 parts,also .wav files.
I then converted these to mp3 files.
These are attached.

Details:

Starting out, everything played backward.
We tried various things including an inverted rewind.
Still backwards.
Finally, mid-reel, we took the reels off the machine and switched them so the tape would be going in the opposite direction.
It played correctly.
I'm not 100% sure, but I think the tape was recorded in 2-track stereo (can be played in one direction only) and left in the box tail-out; and we were playing it on a 4-track stereo machine assuming there was a head and tail at each end (can be played in both directions).

The condition of the tape was remarkably good.

The tape in the box with index notes indicating a lot of personal content was filled completely with music.
The tape in the box with index notes indicating mostly music and maybe some personal content was where all the personal content was found.
The tape in the box with index notes indicating a 4-track stereo recording of music was completely blank.

The other 3 tapes have no index notes with them; except for one which says "brittle film", and sure enough, that tape looks poor.

When we first heard the grandfather clock, it sounded great.
Listening to it several times after that with cheap headphones, I wonder if we got it at the correct speed."

_____________________________________________________

I'd say the grandfather clock sounds just right, in pitch and tempo.

I'd also say some tech talent was evidently transmitted from grandfather to grandson.











Wednesday, September 12, 2018

May Street Tapes - Florida Trip and a Party at Home




For openers, JPZ/Daddy/Dziadzi reads a letter he has received from Eleanor, who has taken the train for a Florida vacation. At 0:33 Eleanor in her letter says "Emily and I."  Is Emily her sister?

At 0:57 she expresses in her writing the fond hope that JPZ will be "visiting Johnny" (presumably at the home of his Kotwas grandparents) so that Johnny will not be "missing her too much."  Hilariously, JPZ breaks in in his own deep voice with a hearty "Me too!!"

At 1:03 Eleanor's letter mentions "Gwennie and Dickie." These must be Kotwas relations also. Can somebody figure this out and let us all know the specifics? It would be terrific to have names and photos to associate with these voices.

At 1:24 she tells of their getting dolled up and going to a Martha Raye show. Raye was a very popular  singer and actress who did a lot of USO tours as well, during WWII and subsequently.





Correspondence now dealt with, we come to a mystery poem, or prayer in verse, at 1:50. Can anyone offer a hint as to what this is? Król  is "crown."  So it sounds like a reference to the King of Kings, in niebieski, heaven.

And there cannot be an event like this without a poem about an orphan. At 3:30 we hear of the sierota.  I'd love to find a transcription of this poem; let me know if you find one, please? 

(On a wall of the Marilla house hung a print depicting an orphan girl, weeping as she leaves the cemetery where she evidently has been visiting the grave of her parents. I cannot find that painting on an image search, which is a sad thing. There were several framed prints in the house which I suspect were purchased by Dad, our EJZ, while he was in Chicago in 1943-1944. One of them has a label on the back with the name of a Chicago art dealer. Sierota may have been one of those.)

Back to the sound file: They have Johnny back to praying again from 4:18 to 6:00. Spiritually, the partiers are covered.

What is the beautiful song at 6:25?  I'd love to learn that song! Can anybody come up with a title or first line or a keyword?

From 6:44 the celebration is for Grandma Victoria Zdrojewska.  "Let's all sing for Busia . . . na imieniny."  This day was her name-day. She was named after a saint, and this is the feast-day of that saint. Her family sings to her Vivat!  Sto lat!

Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz, jeszcze raz,
Niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!

           One hundred years, one hundred years,
           That she lives, she lives among us.
           One hundred years, one hundred years,
           That she lives, she lives among us.

           Once again! Once again:
           That she lives, she lives among us,
           That she lives among us!

Following the whistling performance, at 8:34 JPZ has a little visit with his grandson Mark. This helps date the file to about 1955; does that sound reasonable? JPZ jingles some Christmas bells and asks Mark Co to jest? - What are these/is this?  I wonder if he was hoping for an answer in English, "bells" or in Polish, dzwony.

Following the jingle bells is an interlude of conversation in which a lady says  the word południe repeatedly.  Południe means "noon," "midday." It also means "south." Think about how ancient a word must be, if the directional term, "south," is the same as the primitive astronomical observation a person can make just by standing outside at midday.

Stand there at midday, when the sun is as high as it ever is going to get that day. Raise one arm and point it directly overhead. Raise the other arm and point to the sun. If you walk in the plane determined by those two line segments your two arms, and walk on a line in the direction from the overhead-pointing arm and toward the sun-pointing arm, you are walking south. 

You need noon to determine south. That's the way it is in the Northern Hemisphere of our planet. We use words invented by very distant forbears living the lives of pastoralists, farmers, and hunters.


By 9:10 in this file the partiers are starting discussions on singing Christmas carols. Johnny livens things up by bringing out his new toy six-gun. Merry Christmas, everybody!

Hey! Finger off the trigger and out of the trigger-guard!



What a ride this file has been!  Thanks, Marty, for your rescue operations.

Related, previous posts: 


Grandpa Ludwig, Grandma Victoria, and Uncle Stanley

Casimir, John, Eugene


Sunday, September 9, 2018

May Street Tapes - Good Night Prayers. Conclusion, with Mystery Poem.




Angels are the subject of the mystery poem, the prayer in verse, that runs from 2:43 to 3:43.

JPZ and JFZ Johnny read it together - is sounds like four lines - after which we hear JPZ's voice saying teraz razem. That is "now once".  Razem is a time, an occasion, an instance of something occurring.

So JPZ says teraz razem, whereon the two of them repeat the verse.

Then, in what is the most poignant part for me, we hear our JPZ say OK teraz Daddy.

JPZ performs the verse, in a way that emphasizes the phrasing; quite beautiful.

Then JPZ says teraz Johnny. Following the demonstration, the pupil has another go at the verse.


The show ends with the Goodnight Song in duet. There is a break in the tape, followed by a JPZ solo rendition, in a lower key no doubt more comfortable for him, and very possibly after a little nip, a little nightcap.


I've searched so far in vain for the text to this angel prayer. Can anybody make a suggestion?

Marty, thanks so much for retrieving these files for us so they can be archived.




Wednesday, September 5, 2018

May Street Tapes - Good Night Prayers. Zdrowaś Marjo, Hail Mary




We continue with Johnny's recording debut. Last episode featured Ojcze nasz, Our Father. This time we consider Zdrowaś Marjo, the recitation of which runs from 0:55 to 1:30.

Zdrowaśka is the name of the prayer itself:  Ave Maria, or "Hail Mary".


It starts off with the greeting attributed to the Angel Gabriel:

Zdrowaś Marjo, łaskiś pełna, Pan z tobą!

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum.

Hail, Mary, full of grace! The Lord is with thee!


Next it offers a different greeting to Mary, this one given to her as she approaches the front door of her cousin Elizabeth's house, to stay and help her out during Elizabeth's last trimester of pregnancy with the future John the Baptist:

Błogosławionaś Ty między niewiastami,

Benedicta tu in mulieribus,

Blessed art thous among women,



i błogosławion owoc żywota Twojego, Jezus.

et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.


           (I repeated this prayer for several years as "FROO dove THY woom". Finally I figured out what the words were and meant.  In the meantime the adults surrounding me were spared being asked strange questions. But instantly on figuring it out I pounced on Sister Mary Ora and demanded to know why Mary married Joseph. Shouldn't she have married God? Wait, why hadn't she married God previously? Sister Mary Ora kept herself together there in Sunday school class, but the convent walls must have rung with laughter later on.)

The prayer concludes with direct speech from the person to Mary, asking for her intercession with her Son on behalf of the supplicant:

święta Marjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, 

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,


teraz i w godzinę śmierci naszej!  Amen.

nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

now, and in the hour of our death.  Amen.


The particulars of the Annunciation are expressed very beautifully in the Advent hymn Archanioł Boży Gabryjel.

And then of course, Gounod set the prayer to a Bach Prelude, transfixing hearers with the beauty ever since.











Kocham was - 
Julie




Saturday, September 1, 2018

May Street Tapes - Good Night Prayers. Ojcze nasz, Our Father




Marty converted family audiotape to .mp3 sound files for us. This one is JPZ's recording of Johnny saying his prayers.

First up, from 0:00 to 0:54, is the Our Father. Towards the end we hear his mother's, Eleanor's, voice, as she helps him read, or perhaps recall from memory, ale, meaning "but" - as in "but deliver us from evil."

from the blog of Nikki Prša

The Gospel writers describe, in Matthew 6 and in Luke 11, Christ teaching his followers to pray with him to their mutual divine Father. Hence the name "The Lord's Prayer".

This prayer has been translated into quite a few languages; here we take a look at the Polish.


niebo, neuter noun, "the sky", "heaven";
w niebie, locative case, "in heaven";

niebieski, adjective, "blue", "heavenly", "celestial";   etymology niebo + ski, hence "from or of the sky or the heavens";

król, masculine noun, "crown";

królestwo, neuter noun, "kingdom";

naszym winowajcom, from masculine noun winowajca, "culprit", "wrongdoer", the dative case, hence "forgive of us the wrongdoer-ness".  I suppose. How do normal people spend their time? I spend a lot of time puzzling over little mysteries of this kind.

zły, masculine noun, "evil", "badness", "anger";
złego, the genitive singular, "of or from evil".


So, John, have you any memories of this recording session? Were you reading or reciting?

Which was your first language, English or Polish? Usually there is a very first language in a person's life.

Some years ago we heard a story from friends about a clinical psychology case in which a child did not speak. Clinical detective work revealed that the parents wanted to help their firstborn learn languages, so Mom spoke to the child always in one language, and Dad always in another. Well! The child became convinced that each person had to invent his own language. The project was understandably taking him some time.



Next post, I don't know what to do, so I'll just make a Hail Mary Pass.  Har! Har!

If you are reading this in email, please visit the blog website and let us have your comments in the comment box at the bottom of the post. 

At the website, you can go to the right sidebar and find a long alphabetic list of search terms, called in Blogger "labels". You can search, for example, on "Eleanor" or "Johnny" to retrieve all posts bearing those labels.

This is the second "May Street Tapes" post. The first one is here.