Showing posts with label kolendy. Show all posts
Showing posts with label kolendy. Show all posts

Thursday, December 24, 2020

Reprise Post: Chopin, Christmas, and "For Our Freedom and Yours!"

Lulajże, Jezuniu, “Lullaby, Little Jesus” is a traditional Polish Christmas carol dating from the nineteenth century, or who knows, perhaps earlier. Here is a lyric in original and in translation; very homey, yes?



Lulajże Jezuniu, moja Perełko,
 
Lulaj ulubione me Pieścidełko.
 
Lulajże Jezuniu, lulaj, że lulaj
 
A ty go matulu w płaczu utulaj
 


          Hush little Jesus, my little pearl,
          Hush my favourite little delight.
          Hush little Jesus, hush, hush
          But you lovely mother, solace him in tears

Here it is sung by Stefan Witas in a 1932 recording for Columbia. It is worth the trouble to follow the link and take a listen, as it is a great recording of a nice tenor voice, plus all the scratchy vinyl versimilitude.

And here is another, recent recording, perhaps a little syrupy, but with the advantage of clarity, sung slowly enough that it is easy to listen and read the lyric at the same time.

Fryderyk Chopin incorporated this carol into his first scherzohis Scherzo No.1 in B minor, Op. 20. Why would he do that? And for that matter, why would he set a musical joke in a minor key?

In 1830, Chopin was in Vienna.  The Polish military cadets in Warsaw launched an uprising against the Russian Tsar. This November Uprising of 1830 involved Poles, Ukrainians, Lithuanians, and Belarus, and went on for 8 or 9 months until its ultimate defeat.  This was their battle flag:


                                                     IN THE NAME       OF GOD
                                                     FOR                                AND
                                                    OUR                              YOUR
                                                                  FREEDOM
This is translated as  For our freedom and yoursand has been repeated in subsequent wars, and is repeated now.
Chopin’s friends persuaded him to remain in Vienna while this insurrection raged in his homeland.  So his compatriots were fighting for independence far away; he had TB anyway; he could not fight.  I think that, obsessed with the knowledge of the fight and feeling the agony of his homeland, he must have considered a musical joke perfectly appropriate.  It was a sick joke that Fate was playing on the Poles and their allies. The music speaks of frenzy.
Here is The Taking of the Warsaw Arsenal, Marcin Zaleski 1831.


This is easily imagined on hearing the scherzo.  Here is Artur Rubenstein performing.

The structure of the thing is all there to read about, but the stunner is what happens in the very center of it.  At 3’20” in this recording, the waking nightmare pauses, and reverie takes over.  We hear the melody of Lulajże, Jezuniu.  We hear just the melody, as if we were being rocked in maternal arms, or as if we were in meditation before the Manger, or as if we were at home at Christmas.

But then we are jerked awake, startled back to the present and to war.

There are times when, after reading the news for an hour, I deliberately send my thoughts back to the security and the wholeness of my own childhood – for I was lucky to have such. My father would look at me and say Pieścidełko – little dear one.
I see the twinkling tree and all the glowing lights; I sense the dark snowy winds beyond the curtains; I hear the music; I sense the fragrances from the kitchen; I notice the rustlings of dear ones moving around the house.  Yes, I go back there in memory on purpose, but then startle awake, jerk back to the present, where there is knowledge of protracted, seemingly distant, yet decisive battle.





(This post first appeared on December 24, 2019, and has been edited slightly.)

Tuesday, December 24, 2019

Chopin, Christmas, and "For Our Freedom and Yours!"

Lulajże, Jezuniu, “Lullaby, Little Jesus” is a traditional Polish Christmas carol dating from the nineteenth century, or who knows, perhaps earlier. Here is a lyric in original and in translation; very homey, yes?


Lulajże Jezuniu, moja Perełko,
 
Lulaj ulubione me Pieścidełko.
 
Lulajże Jezuniu, lulaj, że lulaj
 
A ty go matulu w płaczu utulaj
 


          Hush little Jesus, my little pearl,
          Hush my favourite little delight.
          Hush little Jesus, hush, hush
          But you lovely mother, solace him in tears

Here it is sung by Stefan Witas in a 1932 recording for Columbia. It is worth the trouble to follow the link and take a listen, as it is a great recording of a nice tenor voice, plus all the scratchy vinyl versimilitude.

And here is another, recent recording, perhaps a little syrupy, but with the advantage of clarity, sung slowly enough that it is easy to listen and read the lyric at the same time.

Fryderyk Chopin incorporated this carol into his first scherzohis Scherzo No.1 in B minor, Op. 20. Why would he do that? And for that matter, why would he set a musical joke in a minor key?

In 1830, Chopin was in Vienna.  The Polish military cadets in Warsaw launched an uprising against the Russian Tsar. This November Uprising of 1830 involved Poles, Ukrainians, Lithuanians, and Belarus, and went on for 8 or 9 months until its ultimate defeat.  This was their battle flag:


                                                     IN THE NAME       OF GOD
                                                     FOR                                AND
                                                    OUR                              YOUR
                                                                  FREEDOM
This is translated as  For our freedom and yoursand has been repeated in subsequent wars, and is repeated now.
Chopin’s friends persuaded him to remain in Vienna while this insurrection raged in his homeland.  So his compatriots were fighting for independence far away; he had TB anyway; he could not fight.  I think that, obsessed with the knowledge of the fight and feeling the agony of his homeland, he must have considered a musical joke perfectly appropriate.  It was a sick joke that Fate was playing on the Poles and their allies. The music speaks of frenzy.
Here is The Taking of the Warsaw Arsenal, Marcin Zaleski 1831.


This is easily imagined on hearing the scherzo.  Here is Artur Rubenstein performing.

The structure of the thing is all there to read about, but the stunner is what happens in the very center of it.  At 3’20” in this recording, the waking nightmare pauses, and reverie takes over.  We hear the melody of Lulajże, Jezuniu.  We hear just the melody, as if we were being rocked in maternal arms, or as if we were in meditation before the Manger, or as if we were at home at Christmas.

But then we are jerked awake, startled back to the present and to war.

There are times when, after reading the news for an hour, I deliberately send my thoughts back to the security and the wholeness of my own childhood – for I was lucky to have such. My father would look at me and say Pieścidełko – little dear one.
I see the twinkling tree and all the glowing lights; I sense the dark snowy winds beyond the curtains; I hear the music; I sense the fragrances from the kitchen; I notice the rustlings of dear ones moving around the house.  Yes, I go back there in memory on purpose, but then startle awake, jerk back to the present, where there is knowledge of protracted, seemingly distant, yet decisive battle.



Sunday, December 9, 2018

Advent Carol: "Czekam na Ciebie"

Czekam na Ciebie,  "I wait for You," expresses longing and yearning for the arrival of the Savior.  The Liturgical Season of Advent is prime time for these feelings.



How does it sound? In minor mode, it sounds yearning. Like this, sung by a church organist with an affecting baritone. And like this, performed in the style of a quiet folk tune.

From Nuty Religijne we can obtain the score with Polish lyrics:




Source for the Polish lyric is teksty.org:

Czekam na Ciebie, Jezu mój mały,
ciche błaganie, ku niebu śle.
Twojego przyjścia, czeka świat cały.
Sercem gorącym przyzywa Cię.

          I wait for You, my little Jesus,
          Silent supplication to the sky send.
          For your advent, the whole world is waiting.
          Fervent hearts call You.

Spójrz, tęskniony na tej ziemi,
przyjdź, o Jezu, pociesz nas!
Szczerze kochać Cię będziemy.
Przyjdź, o Jezu, bo już czas.


          Look upon this Earth with its longing,
          Come, O Jesus, comfort us!
          Truly we will love You.
          Come, O Jesus, because it is already time.



Usłysz Maryjo głos Twoich dzieci,
Tyś naszą Matką na każdy dzień.
O daj nam Słońce, które rozświeci,
grzechu i błędu straszliwy cień.


          Hear, Mary, the voice of your children.
          Thou art our Mother, every day.
          Give to us the Sun, that its light
          Will enshadow sin and terrible error.

Spójrz teskniony na tej ziemi,
daj nam Zbawcę, Dziecię Twe.
My dla Niego żyć pragniemy,
Jemu damy serca swe.

          Look upon this Earth with its longing,
          Give to us the Savior, your Son.
          We for Him to be living crave,
          To Him we will give our hearts.


This is a revision of the 2013 post Czekam na Ciebie.
This is edited once more for 2020.

Saturday, December 1, 2018

Obyś miał Błogosławiony Adwent!

Obyś miał Błogosławiony Adwent!

We would say "May you have a blessed Advent!"  This is "So that he had (a) blessed Advent."

Obyś = so that (with a hopeful connotation);
miał = 3d person singular, past tense of mieć, to have.


So Dad would tell this joke about a guy who walks into a bar with a cat.  In Polish he says "This cat can talk."

"Baloney," say the others.

"Yes, this cat talks.  Buy me a drink and I'll prove it,"  he says.

After suitable joshing and offering of toasts, the others demand the proof.  The cat is just sitting there on the bar.

In due time, silence is achieved; the guy puts down his glass, turns to the cat, and addresses this question to him in a clear, serious, and respectful manner:  Miał Piłsudski wąsy?   (General Piłsudski he had whiskers?)


And the cat promptly and enthusiastically replies, Miał !!

Isn't that just the greatest joke ever?

All right, all right, Obyś miał Błogosławiony Adwent!  On this First Sunday of Advent, we begin preparation for the upcoming Nativity through examination of conscience, reflection on the past twelvemonth, forgiveness, and tidying up of affairs spiritual and temporal. This is also a fitting time to recall the Annunciation, celebrated as a feastday every April but recalled now.  The first hymn in the hymnal is therefore Archanioł Boży Gabryjel.  That 12/19/17 post includes various performances in Youtube video, as well as my amateur translation of five verses.

Here is the Spiewnik kościelny, ("Songs of church," hence sacred songs, hymns) in format for a church organist. This volume belonged to our JPZ.

12" x 8"


Wielbij duszo moja Pana I would give as "My soul adore my Lord."

First hymn of the Liturgical Year


What I find satisfactory is listening to a performance while following verses and translations in the 2017 post Archanioł Boży Gabryjel. 

Archangel Gabriel, Luca Signorelli, c1450-1523
 
Obyś wszyscy mieliście Błogosławiony Adwent!  (May you all have a blessed Advent!)






Tuesday, December 19, 2017

Archanioł Boży Gabryjel

Gabriel, Archangel of God is the first carol in the śpiewnik. Its place in the hymnal is a sign of its importance and popularity for the Season of Advent.


Verse 1 of 5 begins the narrative with an exciting opening.

Archanioł Boży Gabryjel,
Posłan do Panny Maryi.
          
               Archangel of God Gabriel,
               Envoy to Lady Mary.

Z majestatu Trójcy Świętej,
tak sprawował poselstwo k'niej:

               From the majesty of the Holy Trinity,
               Thus delivered the messenger, to her:

Zdrowaś Panno, łaskiś pełna,
Pan jest z Tobą, to rzecz pewna.
          
               Hail Lady, of Grace full,   (i.e., Hail Mary, full of Grace. . .)
               The Lord is with Thee, that thing is true (i.e., for sure!)

These Archangels are a big deal! They are the warriors who fought and defeated Lucifer himself, way back at the beginning. Yet we need not fear them; they're on our side. And so the hymn can be performed in a way that sounds like a comforting folksong:




Verse 2 describes her perfectly understandable reaction:

Panna się wielce zdumiała,
z poselstwa, które słyszała.

          The Lady was very surprised (astounded),
               By the message that she heard.

Pokorniuchno się skłoniła,
jako Panna świątobliwa;
       
               Meekly she bowed,
               Like a sainted Lady;

zasmuciła się z tej mowy,
nic nie rzekła Aniołowi.
        
               She was overcome by this message,
               She said nothing to the Angel.


Here it is again in another key, with a fire in the fireplace and snow falling outside.



Now that we are all steady, we can go on the the big news in Verse 3. This warrior angel has the wisdom to speak with kindness to a mortal woman.

Ale poseł z wysokości,
napełnion Boskiej mądrości,
      
               But the messenger from Above (from on high)
               Full of Divine wisdom,

 rzekł Jej: "Nie bój się, Maryja,
Najszczęśliwszaś Panno miła; -
  
               Said to her: "Do not fear, Mary,
               You are the happiest blessed Lady;

   nalazłaś łaskę u Pana,
oto poczniesz Jego Syna."
     
               You have found grace with the Lord,
               Here you will conceive His Son."



In Verse 4, Gabriel gives particulars.

Jezus nazwiesz imię Jego,
będzie Synem Najwyższego -

               "Jesus you will call the name of Him (i.e., You will call his name Jesus)
               He will be the Son of the Supreme Being - 

wielki z strony człowieczeństwa,
a niezmierny z strony Bóstwa.

               great on the part of humanity (i.e., great among men)
               and immense on the part of the Deity.


Wieczny Syn Ojca wiecznego,
Zbawiciel świata całego."

               Eternal Son of the Eternal Father,
               Savior of the whole world."

               
In Verse 5, we leave the narrative and sing as the Chorus, directly to God. Thus the volume is cranked up for the finale in which the faithful respond to the retelling of the story.

Bogu Ojcu Wszechmocnemu,
Synowi Jego miłemu

               To God the Father Almighty,
               To His Beloved Son


i Duchowi Najświętszemu,
Bogu w Trójcy jedynemu,

               And to the Most Holy Spirit,
               To the Triune God,  (three in one, literally)


dziękujemy w uniżności,
za ten cud Jego miłości.

               We give thanks in humility,
               For this miracle of His love.


Here is La Schola Cantorum performing Archanioł Boży Gabryjel in formal, majestic manner. Notice that the singers sing a verse, then repeat the last four lines of that verse. Up in the choir loft, serene above the rustling, coughing, and tintinabulation, they set the example of professional concentration.


May you all have a hopeful and meaningful Advent season. Pay your debts, forgive people, plan your better future behavior. I know I should. Obyś miał Błogosławiony Adwent!